當(dāng)你的父母說很蹩腳的英語時……看完熱淚盈眶!

2017-08-14
供稿人:總部網(wǎng)絡(luò) Hebe
分享:

人們總說,父母是孩子的靠山。然而在澳大利亞移民的華裔家庭里卻有這樣一種現(xiàn)象:

 

由于早期移民來澳的華人忙于生計,沒有時間和精力去掌握新的語言,因此,他們的孩子,從出生時就背負(fù)著一個任務(wù)——“家庭翻譯官”,也就是給父母做“私人翻譯”。

 

 

人小作用大

 

對于像澳洲這樣的移民國家來說,在許多家庭中,兒童為父母充當(dāng)翻譯的做法非常普遍。

 

西悉尼大學(xué)心理學(xué)講師Renu Narchal正在著手研究移民兒童在童年時期擔(dān)當(dāng)翻譯,對家庭和自身會有什么影響。

 

 

“大多數(shù)孩子從八九歲開始就充當(dāng)翻譯,這是移民兒童對父母的義務(wù),因?yàn)樗麄兛吹礁改敢驗(yàn)樾∈聼?,都會想自告奮勇幫他們解決。”

 

邱安妮(Anne Chiew)的故事

 

天生的“翻譯官”

 

20世紀(jì)60年代和70年代,安妮的父母從廣東新會移民來到澳洲墨爾本。為了在新環(huán)境得以立足,爸爸媽媽迅速投身于謀生中,忙著做中國僑民的生意,不需要也沒時間去學(xué)習(xí)英語。因此,當(dāng)他們的孩子安妮出生時,翻譯的重?fù)?dān)就落在她肩上,這仿佛是注定要繼承的天職。

 

 

安妮常常要和父母一起去銀行,開戶、存款、取錢,所有的溝通都由她一手包辦,父母就站在身邊,等候安妮的翻譯。那時候,安妮需要踮起腳尖才能趴上柜臺。

 

 

“所有的郵件,表格,來自學(xué)校的信函,不但要為他們翻譯,還得幫他們填表,如果遇到我不認(rèn)識的詞,一定要去查字典設(shè)法弄清是什么意思。”安妮說道。


工作時間:一輩子!

 

直到現(xiàn)在,Anne每周都要去看望79歲的母親,每次去都有固定的儀式要做。晚飯前,母女倆都會坐在廚房的桌子上,有條不紊地打開這一周寄來的所有信件。接著,安妮把這些英文信件,一封封地翻譯成粵語給母親看。

 

這就是她在澳洲成長的過程中,一直扮演的一個角色。

 

爸媽貼心的小棉襖

 

這個翻譯官的角色,給安妮也造成了一定的壓力。但是這種“特殊”的關(guān)系,無形中也拉近了父母與子女之間的距離。

 

 

在許多移民小孩十多歲的時候,父母在很多事情上都會和翻譯者交流,這使得子女之間一直保持互相尊重、無話不談的關(guān)系。

 

從翻譯者到?jīng)Q策者

 


翻譯做多了,孩子們最后反而成了做決定的人。

 

安妮說,一開始給父母做信件翻譯,后來還得告訴他們接下來應(yīng)該做什么,步驟是什么,“這對一個八歲的小孩來說很不尋常,對吧?”

 

“人們常常說,隨著年齡增長,孩子會反過來成為照顧父母的人,但我從小學(xué)四年級就開始照顧他們了。”

 

 

也許,正是這樣的特殊經(jīng)歷,造就了特殊的“移二代”。

 

網(wǎng)友評論▼

@不不不De熊兜:真好,母女感情肯定很好吧,好羨慕

@茜vickychen:很溫馨啊,每周有固定的時間和父母在一起,一起移民多好啊,省得牽腸掛肚

@死肥gap要飛:是,父母的翻譯,感覺也蠻甜蜜的

 

澳洲“移二代”:優(yōu)秀來自于“價值觀”

 

1、身份認(rèn)同

 

移民二代的存在,在澳洲一點(diǎn)也不新奇。大部分移民一代對中國文化的認(rèn)同非常強(qiáng)烈,到了第二代、第三代,這些認(rèn)同感就開始遞減。

 

 

“爸媽常讓我說自己是中國人,但我卻沒那么大的感覺,中國對我來說太陌生了。”

 

“和我許多去過中國的朋友一樣,我在澳思華在華思澳。我稱這種感覺為靈魂的時差混亂,身在曹營心在漢??傊鋈A裔澳洲人說難不難說簡單不簡單。足夠敏銳的話,你可以在華裔和澳籍兩個身份之間自如轉(zhuǎn)換。”

 

2、積極價值觀

 

會說中文、懂中國文化,這些獨(dú)一無二的優(yōu)勢不知不覺擴(kuò)寬了就業(yè)的知識面,能做很多l(xiāng)ocal做不到的事。在學(xué)術(shù)上,移二代的優(yōu)勢更加突出,尤其是亞裔移民群體。有研究者們認(rèn)為,他們之所以能表現(xiàn)優(yōu)秀是因?yàn)橛蟹e極的價值觀:

 

將自己與還生活在國內(nèi)的人進(jìn)行比較,

從而用更積極的眼光看待自身處境。

 

 

父母的高期待,父的母辛苦打拼,做出種種犧牲來換取自己更優(yōu)越的生活環(huán)境,這些都是刺激移二代更加努力的原因。

 

Buzzfeed此前曾做過一個采訪:

 

有個說蹩腳英語的父母是什么體驗(yàn)?

 

里面提到了給父母做翻譯的感受。

 

“他們犧牲了太多…”

 

“我很小就開始了解父母了…”

 

 

“報答他們的一種方式…”

 

 

正是這樣特殊的“移二代”經(jīng)歷

讓他們更早的成熟

更早的理解父母

總比同齡人多想一些,多做一些

懷著一顆感恩之心,積極前行

 

熱門視頻

more>>

最新活動

more>>

熱門國家

more>>
    自助移民
    自助移民
    移民費(fèi)用
    移民費(fèi)用
    私人訂制
    私人訂制
    微信咨詢
    微信咨詢
    咨詢熱線
    咨詢熱線
    TOP
    TOP
    添加微信