雖然澳洲是一個以英語為官方語言的國家,但澳洲英語中特有的口音和俚語往往會令初來乍到的新移民們不知所云。為了更好地幫助新澳大利亞移民們學(xué)好澳洲英語,阿德萊德的一位老師設(shè)計了一個專門的網(wǎng)站。
網(wǎng)站設(shè)計者克圖拉·德·克勒克是阿德萊德職業(yè)技術(shù)進修學(xué)院(TAFE)的一名英語教師。她告訴澳洲廣播公司記者,對于那些新移民來說,學(xué)好澳洲俚語和俗語非常重要,這可以使他們有一種歸屬感,有時甚至?xí)兄谒麄冋覍すぷ鳌?/span>
也許您的英語還不錯,但是您知道以下這些英語的意思嗎:No worries, I reckon,That'd be right,flat out, 還有g(shù)ive it a crack.這些都是澳洲英語口語中很常用的句子。
克勒克老師說,她在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)越是日常口語化的那些詞匯越是難于翻譯成其他語言,比如:I'm stuffed這句話,它至少就有三種意思:I'm tired,I'm in trouble和I'm full.
克勒克老師還舉例說:"上個星期,我有個好消息要告訴學(xué)生們,我就說Guess what?學(xué)生們就都傻傻地望著我,不知道該如何反應(yīng)了。"
克勒克老師還特別指出,澳洲人很喜歡將單詞縮短,這會讓很多新移民一頭霧水。她舉出了一些例子,比如說Mozzies,sunnies,chewies,I'm defo,讀者們知道該如何把這些譯成中文嗎?
卡維塔·安妮爾·古德不到一年前從印度移民澳洲,她表示自己要花好長的時間才能掌握澳洲俚語。她說:"我現(xiàn)在終于開始理解No worries 和Hang on是什么意思了。"
今天澳利也跟大家一起學(xué)學(xué)澳洲的俚語!
As crook as Rookwood--病得不輕。"Crook"意為病得很嚴重,快死了。"Rookwood"是澳大利亞最大的墓地。
Bogan--傻帽。最好語氣重點兒說!
Cark it--死亡。
Drongo--無用之人或傻瓜。形容那些"電梯去不了頂樓"或是"燈是亮著的,但沒人在家"(譯者注:反應(yīng)遲鈍、腦袋不靈光)的人。來源于20世紀20年代的一匹名叫"Drongo"的賽馬,它在37場比賽中一場都沒贏過。
Face like a dropped pie--丑。特有畫面感,在東帝汶工作的澳大利亞人經(jīng)常這么說。常用來形容我。
Firies--消防員。
"Chunder(嘔吐)"一詞的起源
在原文中我們寫道:"chunder(嘔吐)"一詞來源于第一批澳大利亞移民,他們在航行中暈船,嘔吐前,都會大喊"下面的人小心(Watch out under)".
來自奧平頓的斯圖爾特(Stuart)提出了另一種理論,他引用了牛津詞典中的解釋:"可能出自20世紀50年代一則頗具押韻的俚語Chunder Loo 'spew'.該俚語出自一個名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。該卡通人物曾出現(xiàn)在20世紀初澳大利亞《公報》(Bulletin)刊登的眼鏡蛇鞋油(Cobra)廣告當(dāng)中。"
Fit as a Mallee bull--非常強壯健康。Mallee(馬里)是澳大利亞南部維多利亞的一個地區(qū),氣候干旱,動物必須非常健碩才能得以生存。
Full as a centipede's sock drawer--非常飽。這是在我去墨爾本旅游的時候,聽到一個剛吃完一頓超級大餐的家伙說的。
Garbos--清潔工。
Go off like a frog in a sock--發(fā)瘋。
Go troppo--抓狂。我想這個詞最開始是用來形容在達爾文港這種熱帶地區(qū)被熱"暈"了的人。我在英國德文郡就有過一次這樣短暫的經(jīng)歷。
Have a root--發(fā)生性關(guān)系。在慈善義賣的時候有人問"需要什么幫助嗎",而你若回答"沒事,我就是隨便逛逛(rooting around)!"就會有點小尷尬,(這里root引人遐想)"
He needs that like a third armpit--他壓根不需要。
He played a Barry--他遜透了。Barry是Barry Crocker的簡稱,和shocker(糟糕的人或事物)押韻。Crocker曾演唱澳大利亞肥皂劇《芝麻綠豆》(Neighbours)的主題曲。
Kangaroos loose in the top paddock--古怪或腦子不靈光。我喜歡這則習(xí)語,因為它讓我想起干燥沙漠里令人蛋疼的灼熱,還有澳大利亞廣闊的戶外空地。Knock up--叫醒。住在南澳大利亞寄宿家庭的時候,房東先生告訴我早上他會叫我起床。他毫無惡意的澳大利亞英語意在敲房門叫我起床,可是作為美國人,我當(dāng)時特別震驚,還以為他要把我肚子搞大。
Like a mad woman's breakfast--到處都是、雜亂。
Like a shag on a rock--孤獨或者毫無遮蔽的。這是我最喜歡的俚語,我曾用它作我的書名。很遺憾,因為《搖擺的60年代》(Swinging '60s)和類似《王牌大間諜》(Austin Powers)之類的東西,人們傾向于把"shag"當(dāng)作動詞,而不是名詞。作為一個土生土長的新西蘭人,我知道這是一種鳥,而且這句俚語決沒有不得體或粗魯?shù)囊馑?。它就是表示你很孤單或者沒有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚之后站在石頭上,張開翅膀,讓羽翼涼干。
Macca's--麥當(dāng)勞。去年九月,我花了好長時間尋找一家名叫Mackers的店。別人給我指明了詳細的行駛方向,Mackers就在這路上一個顯眼的轉(zhuǎn)彎口。他們說很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麥當(dāng)勞啊。真相大白之前我已經(jīng)開車經(jīng)過麥當(dāng)勞好幾次了!
Mad as a meat-axe--瘋狂。我澳大利亞商業(yè)伙伴常說澳洲俚語--這一則是我最喜歡的。
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down--咒別人倒霉的一種表達。
Mouth like the bottom of a cocky's cage--口干舌燥;常因飲酒、抽煙過度引起。(cocky是一種風(fēng)頭鸚鵡。)
Neck oil--啤酒。
Nurse the baby--照看嬰兒。在南澳大利亞跟一個有小孩的家庭一起住的時候,房東太太把寶寶遞給我,叫我?guī)退湛匆幌?。她的澳大利亞英語只是讓我抱下孩子,但我的"美式耳朵"卻聽成"母乳喂奶",這讓我倒吸了口氣,因為我做不到啊。
(以上圖文來源于網(wǎng)絡(luò))
時間:2024-11-16 13:30~16:30
地址:上海靜安洲際酒店B1樓 珍珠廳8(恒豐路500號)
時間:2024-11-23 14:00~18:00
地址:蘇州工業(yè)園區(qū)蘇州大道西229號尼盛萬麗酒店
時間:2024-11-24 13:00~17:00
地址:北京萬達文華酒店7層中國結(jié)廳(北京市朝陽區(qū)建國路93號萬達廣場C座)
時間:2024-11-28 10:00~16:00
地址:上海恒豐路500號洲際辦公樓7樓 貴賓會議室