笑哭了!這些中文是咋混進(jìn)英語里的?

2017-12-08
供稿人:澳星移民顧問 聯(lián)系方式:023-63021818
分享:

美國移民)中國與西方世界的交流要回溯到漢唐時(shí)期,絲綢之路的打通,讓西方世界都知道了“茶(Tea)”和“絲綢(Silk)”。后來,外國傳教士來到中國傳教,加上美國“淘金潮”吸引大批中國人去淘金,中西方文化交流更加頻繁,中國人自然而然地把一些英語單詞應(yīng)用到生活中,形成了許多外來語,像是可樂(Cola)、咖啡(Coffee)、沙發(fā)(sofa)等等;同時(shí),一些中文詞也慢慢傳到了美國——如Kung-fu(功夫)、Tachi(太極)、Tofu(豆腐)。

 

 

總之,中國人在世界上存在感越來越強(qiáng),外國人懂得的中文也就越來越多啦。和外國人聊天的時(shí)候聽他們蹦出那么一兩句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不過隨著時(shí)間的流轉(zhuǎn),這些“不正宗的中文”竟然也慢慢融入美國社會(huì),成為了英語的一部分。今天,聰聰就來歸類總結(jié)一下到底都有哪些牛逼的中文已經(jīng)成功混入了美國字典吧!

 

喜歡中國菜,不會(huì)兩句粵語怎么行?

身為一個(gè)吃貨,聰聰深知讀懂菜單的重要性。美國的吃貨也是非常懂得這個(gè)道理,所以學(xué)會(huì)了很多廣東話。

不要奇怪,這是因?yàn)樽铋_始定居美國的大多是廣東人,也是他們?cè)诿绹鞯亟⒘俗钤绲奶迫私?。中國菜有多好吃不言而喻,但是?duì)于外國人來說,怎么才能點(diǎn)到自己想吃的菜呢?當(dāng)然是先學(xué)會(huì)菜名怎么說咯!唐人街中國餐廳的菜單很多都是廣東話的音譯,如:

點(diǎn)心——Dim sum

宮保雞丁——Kung Pao Chicken

炒面——Chow mein

叉燒——Char siu

白菜——Bok Choy

云吞——Won ton

雜碎——Chop-suey

寫?zhàn)I了......

所以啊,歪果吃貨為了吃到好吃的點(diǎn)心,甚至學(xué)會(huì)了廣東話呢......

 

這些中國話老外居然直譯過去了?

Long time no see是上海那邊的洋涇浜,是“好久不見”直譯過去的;除此之外,“不能做” 這句大白話也被老美們粗暴的直譯成了 “No can do”?,F(xiàn)在這倆句話在美國均被廣泛使用,在國際聊天版上也常被提到哦。除此之外,Lose face 丟臉 和 Paper tiger 紙老虎是中文直譯,早在十九世紀(jì)時(shí)就被英語接受了,而現(xiàn)在經(jīng)常見到的 brainwashing 洗腦,也是朝鮮戰(zhàn)爭時(shí)期才被直譯過去的中文詞語!還有一個(gè)神奇的直譯詞叫kowtow,它在英語里是“認(rèn)慫”的意思。然而很多人不知道的是,它其實(shí)是中文詞“叩頭”給譯過去的...

 

更多美國投資移民信息,歡迎咨詢重慶移民公司:023-63021818.

投資移民評(píng)估表我們承諾會(huì)對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密,不用于任何商業(yè)用途

熱門視頻

more>>

熱門國家

more>>
    自助移民
    自助移民
    移民費(fèi)用
    移民費(fèi)用
    私人訂制
    私人訂制
    微信咨詢
    微信咨詢
    咨詢熱線
    咨詢熱線
    TOP
    TOP
    添加微信